| EN | IT |
| Berens, give us the key and we won't harm you. | Berens, dacci la chiave e non ti faremo nulla. |
| The key. | La chiave. |
| Let's get out of here. | Andiamo via. |
| Over there! | Laggiù. |
| What happened? | Cos'è successo? |
| He fell off the tower, sir. | È caduto dalla torre, signore. |
| Who is he? | Chi è? |
| Here are his papers. | Ecco i suoi documenti. |
| 'Dr. Charles Berens, Chief of the United Nations Medical Relief Organization.' | "Dottor Charles Berens, capo dell'organizzazione medica dell'ONU." |
| Did he say anything? | Ha detto qualcosa? |
| No, sir. | No, signore. |
| July... | Luglio... |
| July... | Luglio... |
| 8... | Dic... |
| 18th. | Diciotto. |
| One... | Soldato... |
| One... | Soldato... |
| Eyed... | ...da un solo... |
| Soldier. | ...occhio. |
| . | 18 Luglio- Il soldato con un solo occhio |
| Madame. | Signora. |
| Have your coffee white or black? | Caffè nero o con latte? |
| Black, please. | Nero, grazie. |
| How long will it be before we reach the border? | Quanto manca al confine? |
| We should be Ashtad in about half an hour. | Fra mezz'ora saremo ad Ashtad. |
| Madame's journey ends there? | Il suo viaggio finisce lì? |
| No, I'm going on to Nassum on the other side. | No, sono diretta a Nassaum, dall'altra parte. |
| Is there any reason why I shouldn't? | C'è qualche motivo per cui non dovrei? |
| No, madame. | No, signora. |
| No reason at all. | Nessuno. |
| Madame like some sugar? | Gradisce dello zucchero? |
| No, thank you. | No, grazie. |
| Coffee black or white, sir? | Caffè nero o con latte? |
| Black. | Nero. |
| Sugar, sir? | Zucchero? |
| No, thank you. | No, grazie. |
| Waiter, would you give this to the young lady sitting down there? | Può portarlo alla signorina seduta laggiù? |
| From the gentleman over there. | Glielo manda quel signore laggiù. |
| . | Le va di bere qualcosa con me? |
| Women are like butterflies. | Le donne sono come le farfalle. |
| The more beautiful and exquisite they are, the harder they are to secure. | Più sono belle e raffinate, più difficile è raggiungerle. |
| May I offer you a liquor, Mr. Owen? | Posso offrirle un liquore, signor Owen? |
| You know my name? | Conosce il mio nome? |
| A little trick. | Un piccolo trucco. |
| To enjoy life, one must do a lot of little tricks. | Per godersi la vita ne servono molti. |
| I have acquired the ability to read upside-down. | Ho imparato a leggere al contrario. |
| I read your card before you sent it to the attractive young lady. | Ho letto il suo biglietto prima che lo mandasse alla signorina. |
| I hope you don't mind. | Spero non le dispiaccia. |
| Allow me to introduce myself. My name is Harold Zavo. | Mi consenta di presentarmi. Mi chiamo Harold Zavo. |
| Pleased to meet you, Mr. Zavo. | Piacere di conoscerla. |
| You're not British by any chance, Mr. Owen? | È per caso inglese, signore? |
| No, I'm an American. | No, sono americano. |
| Yes, she's very attractive. | È davvero molto bella. |
| She could be a princess. | Potrebbe essere una principessa. |
| Or a spy. | O una spia. |
| Or even that exotic personage of the special agent movies... | O un personaggio esotico di un film poliziesco. |
| A beautiful criminal. | Una bella criminale. |
| Come in. | Avanti. |
| - Something new. - Yes, sir. | - Novità? - Sì, signore. |
| What is it? | Di che si tratta? |
| Message from your agent aboard the Paris Nassum Express. | Un messaggio del suo agente sull'espresso Parigi-Nassaum. |
| Oh, the waiter? | Il cameriere? |
| Yes, sir. | Sì, signore. |
| Read it. | Me lo legga. |
| 'Fat man Harold Zavo aboard with syndicated reporter, Richard Owen. | "Il ciccione Harold Zavo a bordo col reporter Richard Owen... |
| American International Press.' | "...dell'American International Press." |
| Commander Frontier Control? | Comandante del controllo di frontiera? |
| Ferrer here. | Sono Ferrer. |
| Close all the borders now until six a.m. tomorrow. | Chiudete tutti i confini fino alle 6 di domattina. |
| Frontier bridge, railway station, the lot. | Il ponte, la ferrovia, tutto. |
| I want ten of my best men stationed. | Allerti dieci dei miei uomini migliori. |
| To search for anyone who even remotely resembles the fat man. | Voglio che cerchino chiunque assomigli anche lontanamente al ciccione. |
| July 18th. The One-Eyed Soldiers. | "18 luglio. Il soldato con un solo occhio. |
| 'Dying words of Dr. Charles Berens, Chief of the United Nations Medical Relief Organization... | "Le ultime parole del dottor Berens, capo dell'organizzazione medica dell'ONU... |
| ... mystify investigators in the Mediterranean Dushi of Nassum.' | "...sconcertano gli investigatori di Nassaum." |
| You did not bring the key. | Non ha riportato la chiave. |
| You have one chance left. | Le resta un'ultima chance. |
| July 18th, the One-Eyed Soldiers. | 18 luglio. Il soldato con un solo occhio. |
| What do they mean? | Cosa significa? |
| You do not know? | Non lo sa? |
| At least your death bed is softer than Dr. Berens'. | Almeno il suo letto di morte è più soffice di quello di Berens. |
| That is what will happen to you if you ever fail me again. | Succederà anche a voi se fallirete di nuovo. |
| My name is Richard Owen. | Mi chiamo Richard Owen. |
| I'm an American reporter on my way to replace a colleague in Nassum. | Sono un giornalista americano e sostituirò un collega a Nassaum. |
| It's quite urgent, really. | È molto urgente. |
| I was wondering if you could help. | Mi può aiutare? |
| My government... | Il mio governo... |
| ... is democratic even to Americans. | ...è democratico anche con gli americani. |
| We will arrange the same accomodations for you. | Le forniremo uguale sistemazione. |
| It's quite important I get there tonight. | È importantissimo che arrivi stasera. |
| As a government officer, it is my duty to tell you... | Come funzionario governativo, ho il dovere di dirle... |
| ... that the offering of bribes is a criminal offense. | ...che le tangenti sono un atto criminale. |
| Of course it is! | È ovvio. |
| But I'm sure there must be some charity. I'll let you be the judge. | Ma sarà prevista la misericordia. Lascio giudicare a lei. |
| About a quarter of a mile down the road from the station, there are some cars for hire. | A un quarto di miglio dalla stazione, ci sono delle auto a noleggio. |
| If you pay the right price, maybe one of the drivers will help you. | Se paga bene, forse qualche conducente l'aiuterà. |
| Anything wrong? | Qualcosa non va? |
| An American newspaper reporter, sir. | Un giornalista americano, signore. |
| Allow me to introduce myself, Mr. Owen. | Mi permetta di presentarmi, signor Owen. |
| My name is Colonel Ferrer. | Sono il colonnello Ferrer. |
| Can I assist you in any way? | Posso esserle di aiuto? |
| Yes, it's quite important I get across the border tonight. | Sì, ho urgenza di oltrepassare il confine stasera. |
| I realize your position, but I was hoping there could be an exception. | Capisco la vostra situazione, ma speravo si potesse fare un'eccezione. |
| My government has closed the border tonight to everyone. There will be no exceptions. | Il governo ha chiuso i confini a tutti. Non ci saranno eccezioni. |
| Tomorrow morning you may proceed with the others. | Domattina, potrà proseguire con gli altri. |
| You're an officer from the other side of the border? | È un ufficiale di oltreconfine? |
| That is correct. | Esatto. |
| - Now, if you'll excuse me. - Just a minute, Colonel 'Furrier'. | - Con permesso. - Un momento, colonnello "Furrier". |
| Ferrer. | Ferrer. |
| Whatever your name is... | Comunque si chiami... |
| I'm going across the border tonight, whether you like it or not. | ...io oltrepasserò il confine stasera, che le piaccia o no. |
| Mr. Owen? | Signor Owen? |
| I find your behavior a little odd. | Trovo curioso il suo atteggiamento. |
| I would be very careful if I were you. | Se fossi in lei, starei attento. |
| Meaning? | In che senso? |
| Did something upset you on the train tonight? | L'ha turbata qualcosa sul treno stasera? |
| Such as? | Tipo? |
| A fat man who interests me? | Un ciccione che mi interessa. |
| Fat man? | Un ciccione? |
| Yes, a fat man. | Sì, un ciccione. |
| One should be very careful of such men. | Bisogna stare attenti a certa gente. |
| To grow fat, they must be cunning. | Per ingrassare, devono essere scaltri. |
| Thank you. | Grazie. |
| Colonel. | Colonnello. |
| Mr. Owen! | Signor Owen. |
| Don't look around, they might be watching you. | Non si giri, potrebbe essere osservato. |
| I'm the girl who refused your drink on the train. | Sono la ragazza che ha rifiutato il suo invito. |
| I don't know what you're hiding from. | Non so da cosa si nasconda. |
| But I'd suggest you stop making it so obvious... | Ma le consiglio di smettere di darlo a vedere... |
| ... and come on out here and walk alongside of me as though we were old friends. | ...e di mettersi a camminare al mio fianco come se fossimo amici. |
| Now what's your problem? | Qual è il suo problema? |
| You intend to cross the border tonight? | Vuole passare il confine stasera? |
| Please take me with you. I won't be a nuisance. | Mi porti con sé. Non le darò fastidio. |
| I must cross the border tonight. | Devo passare il confine stasera. |
| Please. | La prego. |
| You know, of course, it's illegal to try to cross the border tonight. | Saprà di certo che è illegale cercare di passare il confine stasera. |
| Miss... | Signorina... |
| Gava. | Gava. |
| Gava what? | Gava come? |
| It's not important. | Non è importante. |
| Why is it so important to get across the border tonight? | Perché ci tiene tanto a passare il confine stasera? |
| Like you, I have my reasons. | Ho i miei buoni motivi, come lei. |
| What makes you think I want to get across the border? | Cosa le fa pensare che io voglia passare? |
| I saw you ask the officer. | Ho visto che lo chiedeva all'ufficiale. |
| Alright. | E va bene. |
| We'll give it a try. | Faremo un tentativo. |
| Let's go into town. We'll get a taxi. | Andiamo in città. Prenderemo un taxi. |
| Hey, wait a minute. | Ehi, un momento. |
| What's your hurry? | Che fretta ha? |
| There's no need to be so worried, you know. | Non c'è motivo di preoccuparsi tanto. |
| - If the police catch up to us, we'll just tell -- - I'm sorry. | - Se la polizia ci ferma, diremo... - Mi scusi. |
| I just think I let my imagination run away with me. | Ho lasciato troppo spazio all'immaginazione. |
| What's the matter? | Che succede? |
| - What's the matter? - Just hush! | - Che succede? - Zitta. |
| Follow me. | Seguitemi. |
| Now what's this all about? | Che sta succedendo? |
| They mean to get you and anyone with you. | Vogliono catturare lei e chiunque l'accompagni. |
| My companion is holding the entrance but not for us to stand here and argue. | Ho un amico all'entrata, ma non possiamo restare qui a discutere. |
| Now you tell me what you're up to. Where'd the girl go? | Mi dica cos'ha in mente. Dov'è la ragazza? |
| I don't know. | Non lo so. |
| But, look, I don't intend to stand out here and get killed. | Ma non intendo stare qui a farmi ammazzare. |
| Come on! Move out! | Forza, si sbrighi. |
| I agree with you. | Concordo con lei. |
| Let's go! | Andiamo. |
| There comes a time in everybody's life, Mr. Owen, when you have to trust someone. | C'è un momento, nella vita, in cui bisogna fidarsi di qualcuno. |
| Now this is such a time. | Ora quel momento è arrivato. |
| I have a proposition to make. | Ho una proposta da farle. |
| For different reasons, we both desire the secret of the one-eyed soldiers. | Per motivi diversi, puntiamo entrambi al segreto del soldato con un solo occhio. |
| Now you have youth and strength. | Lei è giovane e forte. |
| And you want an exclusive story. | E vuole scrivere uno scoop. |
| I have age and wisdom. | Io ho l'età, la saggezza... |
| And... transport. | ...e... il mezzo di trasporto. |
| Excellent transport. | Un mezzo straordinario. |
| What's in it for you? | Lei cosa ci guadagna? |
| Well, that, unfortunately, I cannot divulge just now. | Purtroppo, al momento non posso dirglielo. |
| What about the girl? | E la ragazza? |
| Yes, Fat Man. | Esatto, ciccione. |
| What about the girl? | E la ragazza? |
| Mr. Owen, do as I say. | Signor Owen, faccia come le dico. |
| Walk over to the taxi, get inside, tell them to drive you to the nearest hotel. | Vada verso il taxi, ci salga e si faccia portare all'hotel più vicino. |
| When he goes by here, tell him to slow down. | Quando passa di qui, lo faccia rallentare. |
| And, Mr. Owen... | E si ricordi: |
| I'm an excellent shot. | sono una tiratrice formidabile. |
| You know how to get across the border without passing the guards? | Sa come passare il confine eludendo le guardie? |
| No. The bridge is the only way across the river. | No, il ponte è l'unico modo per passare il fiume. |
| How do the smugglers get across? | Come passano i contrabbandieri? |
| All you taxi drivers know. | Voi tassisti lo sapete bene. |
| I'm only a citizen of the republic. The police will deal severely with you for this. | Sono un cittadino della repubblica. La polizia la punirà severamente. |
| Just be quiet! | Silenzio. |
| Turn off there. | Giri di là. |
| Pull up! | Si fermi. |
| A way across the river for two hundred marks or a bullet in your head! | Le do 200 marchi per farmi passare il fiume o le sparo in testa. |
| No! I have a wife and three children! | No. Ho moglie e tre figli. |
| He doesn't know. | Non lo sa. |
| I didn't ask for your opinion! | Non ho chiesto la sua opinione. |
| Get out! | Scenda. |
| Please... If you spare me, I promise not to tell anyone what happened. | La prego, se mi risparmia, non dirò a nessuno cosa è successo. |
| Why do you always smile? | Perché sorride sempre? |
| So, what do I do? | E che devo fare? |
| I either get mad, grab the wheel and force you to tell me what's going on... | O mi arrabbio, afferro il volante e la costringo a dirmi tutto... |
| Or I sit back, try to see the humor in it, and maybe eventually I'll find out. | ...o cerco di trovare un lato comico e magari alla fine lo scopro lo stesso. |
| Or perhaps you would just tell me voluntarily. | O forse può dirmelo volontariamente. |
| There's a car behind us, without lights. | C'è un'auto che ci segue senza fari. |
| Here. | Tenga. |
| Are you alright? | Tutto bene? |
| Yes. | Sì. |
| Here. | Tenga. |
| Drink this. | Lo beva. |
| Thank you. | Grazie. |
| Feel better? | Si sente meglio? |
| Now who was that in the car following us? | Chi è che ci seguiva su quell'auto? |
| The Dwarf. | Il nano. |
| Twisted shape of death. | L'ombra deforme della morte. |
| He doesn't exist in the world you know. | Non esiste nel mondo conosciuto. |
| Only for those who have fear in their hearts. | Esiste solo per chi ha la paura nel cuore. |
| There's a legend which says... | C'è una leggenda che dice: |
| 'The last shape that thousands of men saw in the prison camps was... | "L'ultima ombra che migliaia di uomini videro nel campo di prigionia... |
| ... his.' | "...fu la sua." |
| But we are grown-ups now. | Ma ormai siamo cresciuti. |
| And dwarves are funny little men. | E i nani sono ometti buffi. |
| To laugh at at circuses. | Di cui ridere al circo. |
| Let's go now. | Ora andiamo. |
| But I'll drive. | Guido io. |
| This the road to the border? | È questa la strada per il confine? |
| Then you know the area. | Dunque conosce la zona. |
| Yes. | Sì. |
| Then you lead the way. | Allora mi faccia strada. |
| There's an entrance to a villa over this rise. | Su questa salita c'è l'entrata di una villa. |
| Just past is the driveway. | Lì c'è il viale d'accesso. |
| Pull in there so the taxi cannot be seen from the road. | Parcheggi lì, così non vedono il taxi dalla strada. |
| There's the border. | Lì c'è il confine. |
| On this side is the east control point. | Di qua, c'è il posto di controllo dell'est. |
| On the other side is Chirtken, the west control point. | Di là c'è Chirtken, il posto di controllo dell'ovest. |
| Look! Colonel Ferrer! | Guardi, il colonnello Ferrer. |
| Who are you, Gava? | Chi è lei, Gava? |
| And why is it so important you get across the border? | Perché è così importante che passi il confine? |
| If someone's trying to kill you, it's better to tell the police now. | Se qualcuno vuole ucciderla è meglio dirlo alla polizia. |
| The police? You offer to help me and you talk like an idiot! | La polizia? Vuole aiutarmi e fa discorsi idioti. |
| Don't you realize what's been happening for the last hour? | Non capisce cosa è successo nell'ultima ora? |
| Your life, my life, means nothing to them. | Le nostre vite non contano nulla per loro. |
| The police and everybody wants Charles Berens' secret to the one-eyed soldiers. | La polizia e tutti gli altri vogliono il segreto del soldato con un solo occhio. |
| Why is everyone looking for you? | Perché la cercano tutti? |
| I can't tell you. | Non posso dirglielo. |
| And anyway, we'll never get across now. | E comunque, ormai non passeremo più. |
| Yes, we will. | Sì, invece. |
| We'll go through with the pilgrims in the morning. | Passeremo domattina coi pellegrini. |
| Yes! They'll never think of looking for us here, hiding in comfort. | Sì, non ci cercheranno mai in un posto tanto lussuoso. |
| Here? | Qui? |
| In this villa? | In questa villa? |
| It's a summer house of some friends of my father. | È la casa estiva di alcuni amici di mio padre. |
| They're never here during this time of year. | Non vengono mai in questo periodo. |
| Alright. | Va bene. |
| Close that door and I'll turn on the light. | Chiuda la porta, così accendo la luce. |
| Now let's see if we can find someplace to rest. | Troviamo un posto per riposarci. |
| You see? It's only a hobby horse. | Vede? È solo un cavallo di legno. |
| Comfortable? | È comodo? |
| Very. | Molto. |
| I'll see if I can find myself a place. | Vado a cercare un posto anche per me. |
| Gava! | Gava. |
| Yes? | Sì? |
| You take this room, I'll stay in the other. | Prenda questa stanza. Io dormirò nell'altra. |
| Oh, no, Richard. It's only for one night. | No, Richard. È solo per una notte. |
| Well, I'm going to go and take a bath. I'll fix you one when I'm finished, alright? | Vado a farmi un bagno. Dopo lo preparo anche per lei. |
| Thank you. | Grazie. |
| Richard! | Richard. |
| Your bath is ready! | Il bagno è pronto. |
| What were you looking for? | Cosa stava cercando? |
| I don't know. | Non lo so. |
| I just wanted to make sure about you. | Volevo solo essere sicura di lei. |
| Why? | Perché? |
| Because I need somebody to trust. | Perché di qualcuno devo fidarmi. |
| I just want to be sure. Please believe me. | Voglio solo essere sicura. Mi creda. |
| Why should I believe you? | Perché dovrei crederle? |
| I don't even know your name. | Non so nemmeno il suo nome. |
| Alright, I'm going to tell you. | E va bene, glielo dirò. |
| But you must promise me that you won't say this to anybody, or print anything. | Ma deve promettermi che non lo dirà a nessuno e non pubblicherà nulla. |
| Alright. | Va bene. |
| I'm Gava Berens. | Sono Gava Berens. |
| Gava Berens, July the 18th, the one-eyed soldiers. | Gava Berens, 18 luglio, il soldato con un solo occhio. |
| I know that if anyone understands the meaning of these words... | Se c'è qualcuno che capisce il significato di queste parole... |
| ... it's Charles Berens' daughter Gava. | ...quella è la figlia di Berens, Gava. |
| We must not lose her again! | Non dobbiamo perderla di nuovo. |
| Everybody knows that tomorrow is July 18th, Feast of San Rafael. | Tutti sanno che domani è il 18 luglio, la festa di S. Raffaele. |
| But the one-eyed soldiers? I never heard of them! | Ma non ho mai sentito parlare di soldati con un solo occhio. |
| Well, that's what we got to find out. | È ciò che dobbiamo scoprire. |
| Will you help me? | Mi aiuterà? |
| We'll work it out. | Ce la faremo. |
| Together? | Insieme? |
| Together. | Insieme. |
| I'm sorry I searched your bag. | Scusi se le ho frugato in borsa. |
| It's alright. | Non fa niente. |
| I'm sorry I kidnapped you. | Mi dispiace averla rapita. |
| I'm not. | A me no. |
| Good night, Richard. | Buonanotte, Richard. |
| Good night. | Buonanotte. |
| Thank you again. | Grazie ancora. |
| Oh, Richard, I'm so sorry I got you into all this. | Richard, scusa se ti ho coinvolto in tutto questo. |
| There's no need to be sorry. | Non serve scusarsi. |
| I came into it with my eyes wide open. | Ci sono entrato consapevolmente. |
| Remember? | Ricordi? |
| Look. | Guarda. |
| Keep your eyes open. | Occhi aperti. |
| - Stop every fat man. - Yes, sir. | - Fermate ogni ciccione. - Sì, signore. |
| I'm sorry we delayed you, monsieur. | Ci spiace averla trattenuta. |
| But I'm sure your story of Dr. Berens and his one-eyed soldiers won't be too late. | Ma il suo articolo sul soldato con un solo occhio non tarderà molto. |
| You, out! | Tu scendi. |
| Get that man out. | Fate scendere quest'uomo. |
| Passport. | Passaporto. |
| Ferrer, over here! | Signore, di qua. |
| What is it? | Che c'è? |
| There's a Jeep. | C'è una jeep. |
| Stop her. | Fermatela. |
| Take that bicycle away. | Prendetele la bici. |
| Hey, hey, what are you doing? | Ehi, ma che fate? |
| Why are you taking my bike away? | Perché mi sequestrate la bici? |
| Why you take away my bike? | Perché mi portate via la bici? |
| You won't be needing it again... | Non ti servirà più... |
| Fat Man. | ...ciccione. |
| What? | Cosa? |
| If you think that disguise hides you, you'd better think again. | Se credi che ti basti travestirti, vedi di ripensarci. |
| I'd recognize that fat potbelly of yours from miles away. | Riconoscerei la tua trippa a miglia di distanza. |
| How dare you talk to me like that! | Come osa parlarmi così? |
| I used to live up at the castle! | Un tempo vivevo al castello. |
| I was the Duke's chambermaid! | Ero la cameriera del duca. |
| Zavo, these strange stories won't help you, you know. | Zavo, queste storielle non ti serviranno a nulla. |
| I've never been so close to you before. | Non ti ero mai venuto tanto vicino. |
| I've never realized how ugly you were. | Non avevo notato quanto fossi brutto. |
| Ugly? | Brutto? |
| Alright, Fat Man. | Avanti, ciccione. |
| Let's see you. | Vediamo. |
| Oh! | . |
| Madame... | Signora. |
| I cannot tell you how sorry I am! | Mi creda, sono desolato. |
| We thought you were a fat man. | L'abbiamo presa per un ciccione. |
| A notorious criminal. | Un noto criminale. |
| A man? Me? | Un uomo? Io? |
| Who has five sons! Twenty-five grandsons! | Con cinque figli e 25 nipoti? |
| Three husbands! All dead and seven lovers! | Tre mariti morti e sette amanti? |
| Are you alright? | Stai bene? |
| Yes, thank you. | Sì, grazie. |
| Gava! | Gava. |
| When I turn this next corner here, I'll slow down, and you jump out. | Quando giro l'angolo, rallento e tu salti giù. |
| You don't think I'm going to run away and leave you! | Non penserai mica che ti lasci da solo? |
| It's the only chance we've got. Otherwise, they're going to catch us both. | È l'unica chance che abbiamo, se no ci prenderanno entrambi. |
| Oh, Richard, please let me stay! | Ti prego, fammi rimanere. |
| Just do as I say! | Fa' come ti ho detto. |
| Alright, now jump behind that bush. Hurry! | Forza, fila dietro a quel cespuglio. |
| Flush him out! | Tiratelo fuori. |
| Don't kill him! | Non uccidetelo. |
| You hear me? | Capito? |
| Don't kill him! | Non uccidetelo. |
| Gunter never misses. | Gunter non sbaglia mai. |
| You fool, Gunter! | Sei un idiota, Gunter. |
| Now we cannot find out where the girl is. | Ora non sapremo mai dov'è la ragazza. |
| No, don't shoot me! | Non mi spari. |
| She can't be far away! Quick! | Non può essere lontano. Presto. |
| Split up! | Dividetevi. |
| She must be around here someplace. | Dev'essere nei dintorni. |
| Comb all this area. Leave nothing out. | Setacciate la zona. Non tralasciate nulla. |
| And get her alive! | E prendetela viva. |
| Understand? | Intesi? |
| Alive. | Viva. |
| You stay with the Jeep! | Tu resta alla jeep. |
| Keep your eyes open. | Tieni gli occhi aperti. |
| They are like vultures. | Sono come avvoltoi. |
| They can smell a corpse miles away. | Fiutano i cadaveri da lontano. |
| Good morning, officers. | Buongiorno, agenti. |
| From your hurry, I gather that there is some trouble. Can I be of any assistance? | Data la vostra fretta, immagino che ci siano problemi. Posso aiutarvi? |
| You've got one customer for certain. | Ha di sicuro un cliente. |
| And another probably. | E forse anche un altro. |
| You didn't! You didn't really imagine that we are undertakers! | Non penserà mica che siamo dei veri becchini? |
| Whatever gave you that idea? | Cosa glielo fa pensare? |
| No, sir. I am Professor Harold Zavo. | No, signore. Sono il professor Zavo. |
| Professor of Physical Medicine. | Insegno medicina fisica. |
| Nassum University. | All'università di Nassaum. |
| Oh, the explanation for the hearse is quite simple. | Abbiamo il carro funebre per un motivo. |
| I had an important specimen to collect. | Dovevo prelevare un campione importante. |
| I have to do it early in the morning because of my lecture commitments. | Devo farlo la mattina presto per via dei miei impegni accademici. |
| Now, sir. Can I be of service? | Allora, posso aiutarla? |
| Oh, he's dead. | Lui è morto. |
| Is he dead? | È morto? |
| Oh, yes. Quite, quite dead, Inspector. | Morto stecchito, ispettore. |
| I'm not even a sergeant. | Non sono nemmeno sergente. |
| Nevermind an inspector. | Figuriamoci un ispettore. |
| Really? Oh, such fine-looking men should be inspectors! | Davvero? Un uomo così perbene dovrebbe esserlo. |
| I hasten the day! | Accelererò i tempi. |
| Now, might I ask how this has occurred? | Posso chiedere come è successo? |
| Foreigners from across the border. | Stranieri da oltreconfine. |
| I see. | Capisco. |
| Well, since your officers won't have had time to make arrangements for the removal of the bodies... | Beh, dato che non avrete il tempo di pensare alla rimozione dei corpi... |
| I shall be glad to oblige. | ...sarò lieto di occuparmene. |
| Let's go to the front together, Ferrer! | Andiamo a fare rapporto al colonnello Ferrer. |
| - Do you know where a morgue is, professor? - Yes, of course, of course. | - Sa dov'è l'obitorio? - Ma certo. |
| If I might permit myself a joke of the worst possible taste... | Se posso fare una battuta macabra... |
| I carve there every other Sunday. | ...ci taglio qualcuno ogni domenica. |
| We will meet there later. | Ci vediamo lì dopo. |
| Five sons, twenty-five grandchildren... | Cinque figli, 25 nipoti... |
| Three husbands, seven lovers... | ...tre mariti, sette amanti. |
| Madame, you've told me that at least a dozen times, madame. | Signora, me l'ha detto almeno una dozzina di volte. |
| If there's anything I can do to prove how sorry I am, I will do it. | Farò qualsiasi cosa per scusarmi. |
| Well, perhaps you would permit me to prove to you that I am a woman. | Beh, forse mi permetterà di dimostrarle che sono una donna. |
| Sir! | Signore. |
| Report to Sergeant Car Number 23, sir! | Rapporto della volante 23. |
| No sign of the Jeep with two bodies found in the west wall! | Nessuna traccia della jeep. Due cadaveri ritrovati a ovest. |
| Tell him I'm on my way! | Ditegli che sto arrivando. |
| Excuse me, madame. Duty calls. | Mi scusi, ma il dovere mi chiama. |
| Hey, wait a minute. | Ehi, un momento. |
| Search the whole area. | Perlustrate la zona. |
| Is this where it happened? | È successo qui? |
| - Yes, sir. - Then where are the bodies? | - Sì, signore. - E dove sono i corpi? |
| The doctor took them to the morgue. | Il dottore li ha portati all'obitorio. |
| Now what are you talking about, man? | Ma che sta dicendo? |
| Dr. Zavo, the fat man. | Il dottor Zavo, il ciccione. |
| - The fat man? - Yes, sir. | - Il ciccione? - Sì, signore. |
| Zavo! | Zavo. |
| Quickly, sir! Over here! | Presto, signore, venga qui. |
| There is a body in the water, behind the barge! | C'è un cadavere in acqua, dietro la chiatta. |
| So, the doctor took the bodies to the morgue, did he? | Il dottore ha portato i cadaveri all'obitorio, eh? |
| Well, that's what he said, sir. | Ha detto così, signore. |
| You bloody oaf! | Razza di idiota. |
| I've been after that man for ten years! | Sono 10 anni che cerco quell'uomo. |
| When I finish with you, you will wish I had killed you now. | Quando avrò finito con te, rimpiangerai di non essere morta subito. |
| You hold the secret, the secret that you will give to me. | Tu custodisci il segreto che ora mi dirai. |
| Maybe not right away, but before you die, you will tell me the secret... | Forse non subito, ma prima di morire, mi dirai il segreto... |
| ... of the one-eyed soldiers. | ...del soldato con un solo occhio. |
| What is it you want from me? | Che cosa vuole da me? |
| Fifteen million dollars. | Quindici milioni di dollari. |
| You're dreaming. | Lei sogna. |
| Yes! It's a dream. | Sì, è un sogno. |
| But it's a dream that we will share together, you and I. | Ma è un sogno che potremo condividere. |
| You're not only dreaming, you've lost your mind. | Oltre a sognare, ha proprio perso la testa. |
| I don't only not have fifteen million dollars... | Non solo non possiedo 15 milioni di dollari... |
| I've never even seen fifteen million dollars. | ...non li ho neanche mai visti. |
| Now just what business are you in? | Di che cosa si occupa? |
| I, sir? | Io, signore? |
| I've been living with crime for the last fifty years. | Ho vissuto di crimini per gli ultimi 50 anni. |
| Mostly smuggling things. | Soprattutto contrabbando. |
| So far I've worked with the little fishes, but... | Finora ho lavorato coi pesci piccoli, ma... |
| Well, you understand in this line of work... | Sa come vanno certe cose. |
| I'll be patient. | Sarò paziente. |
| You see, Mr. Owen... | Vede, signor Owen... |
| I am a big man. I was cut out for great things. | ...io ho stoffa. Ero destinato a grandi cose. |
| I have a great appetite. | Ho un grande appetito. |
| Ambitions, yes, dreams! | Ambizioni, sogni. |
| And how does this tomb fit into your scheme? | E questa tomba che c'entra coi suoi progetti? |
| An excellent little hideout, with companions who keep their mouths shut and keep the curious away. | È un nascondiglio perfetto. Qui non parla nessuno e non è meta di curiosi. |
| You know, Mr. Owen, in twenty years, I've discovered... | In 20 anni di carriera ho scoperto... |
| ... that for some odd reason, the police show the greatest reverence and respect for the dead. | ...che, stranamente, la polizia ha un enorme rispetto per la morte. |
| Yes! | Sul serio. |
| So I make use of that little idiosyncrasy. | Quindi sfrutto questa idiosincrasia. |
| Whenever I have a border to cross, like today, I am an undertaker. | Quando devo oltrepassare un confine, divento un becchino. |
| It's as simple as that. | È molto semplice. |
| Who would want to open a coffin and peer into it? | Chi verrebbe mai a curiosare dentro a una bara? |
| Or follow a corpse into a tomb? | O seguirebbe un cadavere in un sepolcro? |
| No, here you can rest in peace forever. | No, qui si può riposare in pace in eterno. |
| How would you like to try it on for size? | Vuole che le prenda le misure? |
| Is he dead? | È morto? |
| Oh, yes. | Certo. |
| He made a mistake. It does not pay to make mistakes, Mr. Owen. | Ha fatto un errore. Sbagliare non paga, signor Owen. |
| Now you listen to me, Fat Man. | Mi stia bene a sentire, ciccione. |
| You just made me kill a man. | Mi ha appena fatto uccidere un uomo. |
| I want some answers from you, and I want them fast, without any fast talk or frills. | Esigo delle risposte da lei e le voglio subito, senza tanti preamboli. |
| What am I mixed up in? | In cosa mi sono infilato? |
| Do you know Antonio Caporelli? | Conosce Antonio Caporelli? |
| I should. I've written enough stories about him as the head of the crime segment. | Direi di sì, ho scritto molti articoli su di lui come capo malavitoso. |
| - Have you ever seen him? - No. | - L'ha mai visto? - No. |
| Few people have. | L'hanno visto in pochi. |
| Do your stories include his term of office at Poncella? | Ha scritto anche del suo servizio a Poncella? |
| The present cabinet Saleri. | Il capitano precedente era Saleri. |
| It was he who cut off my late friend's ears and ripped out his tongue. | Fu lui a tagliare le orecchie e a strappare la lingua al mio defunto amico. |
| You know him? | Lo conosce? |
| Yes, I do, sir. | Sì, signore. |
| He is The Dwarf. | È il nano. |
| What? | Cosa? |
| Very few people know that. I am one of them. | Siamo in pochi a saperlo. |
| Recently Caporelli had a money problem. | Di recente, Caporelli ha avuto problemi di soldi. |
| Not to acquire it, of course, but how to spend it. | Non per guadagnarli, ma per spenderli. |
| To spend a few thousands on the side is easy. | Spendere qualche migliaio di dollari è facile... |
| But his troubles were in millions. | ...ma lui doveva spenderne milioni. |
| And that sort of money takes a lot of hiding. | Certe somme vanno nascoste bene... |
| When you can't put it into a bank or in shares... | ...se non puoi metterle in banca, investirle in borsa... |
| or do anything that can be investigated by the tax man. | ...o fare qualsiasi cosa che passi dalle mani del fisco. |
| Now, to leave such a lot of money lying about is not only useless, it's dangerous. | Lasciare tanti soldi inutilizzati non è solo inutile, è pericoloso. |
| So their solution was Switzerland. | Quindi la soluzione era la Svizzera... |
| Where a man can deposit large sums without even a name or identity... | ...dove si possono depositare somme enormi nel più completo anonimato. |
| ... only a key. | Basta avere una chiave. |
| So the next question was how to get the money to Switzerland unobserved. | Ora c'è da chiedersi come si fa a trasferire tanti soldi inosservati. |
| That's when Berens entered the picture. | Ed è qui che entra in gioco Berens. |
| He was working for the United Nations. | Lavorava per le Nazioni Unite. |
| A trusted and respected man. | Un uomo rispettabile e affidabile. |
| With excellent opportunities as a diplomatic courier. | Era perfetto per fare il corriere diplomatico. |
| Immune from customs and other examinations. | Era esente dai controlli doganali. |
| Why would he get mixed up in something like that? | Perché si sarebbe messo in un affare simile? |
| Oh, blackmail. | Forse lo ricattavano. |
| The syndicates found out some secret about his past. | Avevano trovato dei segreti sul suo passato. |
| Then came his moment of truth. | Giunta l'ora della verità... |
| And he rebelled against it. | ...lui si è ribellato. |
| So they killed him. | E quindi lo hanno ucciso. |
| But they didn't find the key! | Ma non hanno trovato la chiave. |
| The last words that Berens spoke must've been a clue to the whereabouts of that key! | Le ultime parole di Berens devono essere un indizio per poter trovare la chiave. |
| 18th of July, the one-eyed soldiers. | 18 luglio, il soldato con un solo occhio. |
| And you're asking me to believe that all I need to pick up fifteen million dollars is a key? | E io dovrei credere che mi basta una chiave per arrivare a 15 milioni? |
| All you need to enjoy everlasting life is a beating heart. | Per godersi la vita eterna basta un po' di batticuore. |
| How do you know all this? | Come fa a sapere queste cose? |
| I, like you, Mr. Reporter, never reveal my sources. | Anch'io, come lei, non cito mai le mie fonti. |
| Alright. | Va bene. |
| There's one way to find out. | C'è un solo modo per scoprirlo. |
| I'm sure that a man with twenty years experience in crime... | Di sicuro un uomo con 20 anni di esperienza nel crimine... |
| ... can show me the way to the closest police department. | ...saprà indicarmi la centrale di polizia più vicina. |
| The police? | La polizia? |
| Do you really think they would believe you? | Pensa davvero che le crederebbero? |
| You're being involved in a death... | Lei è coinvolto in una sparatoria... |
| And you were gun-fighting, which you'll know, that would mean a lot of explaining, my friend. | ...e ha fatto fuoco, quindi dovrà dare molte spiegazioni. |
| Colonel Ferrer would never believe that. | Il colonnello Ferrer non le crederà mai. |
| I know him alone. | Lo conosco bene. |
| His main ambition in life is to lock me into that dirty jail of his. | La sua massima ambizione è rinchiudermi nella sua lurida prigione. |
| So far, he has not succeeded, but he is persistent. He keeps on trying. | Per ora non ci è riuscito, ma continua a provarci. |
| No, my friend. Your only chance is to throw your lot in with mine. | Amico mio, la sua unica chance è unire le sue forze alle mie. |
| We need each other. | Ci serviamo a vicenda. |
| Why do you need me? | E a cosa le servirei? |
| The secret of the one-eyed soldiers! | Per il segreto del soldato con un solo occhio. |
| I don't know anything about the one-eyed soldiers! | Ma io non ne so nulla. |
| The girl does, Gava Berens. | Ma Gava Berens sì. |
| No, she doesn't. I've already been through that with her. | Non lo sa, ne abbiamo già parlato. |
| She might think that she doesn't, but in fact, she does. | Pensa di non saperlo, ma lo sa. |
| Her father's message was for her. | Il messaggio del padre era per lei. |
| Somewhere deep inside her, maybe from long ago in the past, lies the secret. | Il segreto giace dentro di lei, forse come reminiscenza del passato. |
| She was the only one her father trusted. | Era l'unica di cui il padre si fidasse. |
| He meant her to know. | Voleva farglielo sapere. |
| Alright. Suppose she does now. | E va bene. Ammettiamo che lo sappia. |
| What good's it going to do you? | Cosa gliene viene? |
| But that's why I need you, my friend! | Perciò ho bisogno di lei. |
| She trusts you. She will allow you to help her to find the secret. | Lei si fida di lei. Le permetterà di aiutarla a scoprire il segreto. |
| If she can, that is. If Caporelli hasn't already got it. | Se può. Se Caporelli non gliel'ha già estorto. |
| Caporelli. | Caporelli. |
| I've got to get to Nassum. | Devo andare a Nassaum. |
| We have to get to Nassum. | "Dobbiamo" andare a Nassaum. |
| What do I need you for? | A cosa mi serve lei? |
| But you're a marked man! | Lei è un uomo segnalato. |
| Every policeman, every gangster will be looking for you! | Sarà ricercato da polizia e criminali. |
| But they won't be looking for you in there. | Ma non la cercheranno certo lì. |
| That's an idea. | Può essere un'idea. |
| Alright, Fat Man. | Va bene, ciccione. |
| You drive me to Nassum. | Mi porti a Nassaum. |
| But don't you forget I've got the gun. | Ma si ricordi che ho la pistola. |
| Yes, the gun! | Già, la pistola. |
| Well, I had to make sure that I could trust you, so I left it where I was sure you could find it. | Dovevo capire se potevo fidarmi di lei, quindi l'ho lasciata dove poteva trovarla. |
| Because you see, Mr. Owen... | Perché vede, signor Owen... |
| In my experience, a man with a gun always speaks the truth. | ...per la mia esperienza, un uomo armato dice sempre la verità. |
| It's loaded with blanks. | È caricata a salve. |
| To Nassum, then! | Andiamo a Nassaum. |
| You must be patient. | Deve avere pazienza. |
| I'm going to give you another five minutes... | Le do altri cinque minuti... |
| ... and then I'm coming out of this box whether you like it or not! | ...poi esco di qui che le piaccia o no. |
| - How about this, my lady? - Now what would you like to buy? | - Che ne dice di questo, signora? - Cosa vorrebbe comprare? |
| It's this one, very nice. | Questo è molto carino. |
| That's it! | . |
| There she goes. We'll go this way. | Eccola là. Di qua. |
| Come along, but this time, follow me. | Andiamo, ma stavolta mi segua. |
| Ah, I thought you weren't interested! | Pensavo non le interessasse. |
| We're the police! | Siamo poliziotti. |
| Shut that door! | Chiudi la porta. |
| What do you want here? I've done nothing. | Cosa volete? Non ho fatto niente. |
| Be quiet. We are not concerned with you, so long as you keep quiet and stay in this room. | Zitto. Di te non ci importa, basta che te ne stia zitto e non esca. |
| Yes, Excellency. Anything you say. | Sì, eccellenza. Ai suoi ordini. |
| Look, over there. | Guardi laggiù. |
| Let's go. | Andiamo via. |
| Look. | Guardi. |
| Nevermind, I'll improvise. | Non importa, improvviserò. |
| Who's in there? | Chi c'è lì dentro? |
| A customer, only a customer. | Un cliente. Solo un cliente. |
| Get out you rotten pigs! | Andate via, brutti maiali! |
| I beg your pardon, madame. | Chiedo scusa, signora. |
| What an interesting subterfuge, Mr. Owen. | Bel sotterfugio, signor Owen. |
| And the Fat Man? | E il ciccione? |
| He's out running across the rooftops somewhere. | È scappato per i tetti. |
| I thought it'd be better to stay here and try to bluff my way through rather than get shot at. | Io ho preferito giocare questa carta invece di rischiare di farmi sparare. |
| Oh, perhaps this time, Mr. Owen... | Forse stavolta, signor Owen... |
| ... we can have that little chat without you suddenly running off and disappearing. | ...possiamo farci una chiacchierata senza che scappi o sparisca. |
| Good, very good! | Bravo. |
| And you were really good, too! | E anche tu sei stata brava. |
| Never expected to find the Fat Man under the bed! | Non si aspettavano di trovare il ciccione sotto il letto. |
| I'll share your sense of humor later. | Preferirei ridere dopo. |
| Right now, there's too much happening. | Sta succedendo di tutto. |
| Look at the man, he's a dwarf! | Guardate, è un nano. |
| There's Gava! | C'è Gava. |
| No! | No. |
| Richard! | Richard. |
| You weren't dead, darling! | Non eri morto, tesoro. |
| - I looked for you! What happened? - It's alright, it's alright. | - Ti ho cercato. Che è successo? - Va tutto bene. |
| Friend, friend. I congratulate you on the pleasure beyond compare, but... | Amico, mi congratulo infinitamente con lei... |
| ... just now we have other treasures to look for. | ...ma ora dobbiamo cercare altri tesori. |
| Just now, we have to get out of here. | Dobbiamo uscire subito di qui. |
| Richard, I think I've almost got the answer. | Credo di aver quasi trovato la risposta. |
| The answer to what? | Che risposta? |
| It's a hunch. It's a picture I've been putting together from little pieces... | È una sensazione, un'immagine che ho ricostruito poco a poco... |
| ... somewhere in my childhood. | ...dai ricordi dell'infanzia. |
| I think I know where they are. | Credo di sapere dove sono. |
| The one-eyed soldiers! | I soldati con un solo occhio. |
| You'll tell me, Ms. Berens. | Allora me lo dirai. |
| Won't you? | Non è così? |
| You'll tell me the secret of the one-eyed soldiers. | Mi dirai il segreto dei soldati con un solo occhio. |
| There is very little time, Ms. Berens. | C'è poco tempo, signorina. |
| Answer my question or I shall demonstrate how painful I can make it for you. | Rispondimi o ti dimostrerò quanto male posso farti. |
| For all of you. | A tutti quanti. |
| Leave him to me! | Lascialo a me. |
| Take them back. | Riportateli indietro. |
| For the last time, Ms. Berens... | Per l'ultima volta, signorina... |
| The one-eyed soldiers. | ...i soldati con un solo occhio. |
| This is an ancient Roman chamber. | Questa è un'antica sala romana. |
| The Romans used to bring their slaves here to punish them or torture them. | I Romani ci portavano gli schiavi per punirli o torturarli. |
| To get information. | Per ottenere informazioni. |
| Secrets. | Segreti. |
| There is everything here for that. | Qui c'è tutto il necessario. |
| The Romans were most thorough. They got what they wanted. | I Romani erano meticolosi. Ottenevano ciò che volevano. |
| Alright, Ms. Berens! | E va bene, signorina. |
| We will start with the whip! | Cominceremo con la frusta. |
| Tie her up! | Legatela. |
| There! | Laggiù. |
| Hold him! | Tenetelo fermo. |
| Kneel him down. | Fatelo inginocchiare. |
| And say a prayer of thanks for the Fat Man! | Rendete grazie al ciccione. |
| You've got my gun there, Caporelli. | Hai la mia pistola, Caporelli. |
| As usual, it is loaded with blanks. | Come al solito, è caricata a salve. |
| Alright. | Bene. |
| It's gone far enough. | Ora basta. |
| Now, we're going to the police before somebody else gets killed. | Andremo alla polizia prima che muoia qualcun altro. |
| Do you realize how close we are to the fifteen million? | Non capisce quanto siamo vicini ai 15 milioni? |
| I don't care about the fifteen million. | Me ne frego dei 15 milioni. |
| You were the one who gave me all that bunk about a beating heart and everlasting life. | Mi ha parlato lei del batticuore e della vita eterna. |
| Well, I'll settle for a beating heart, but I want to die in bed and I want the same thing for Gava. | Passi per il batticuore, ma voglio che io e Gava moriamo in un letto. |
| But until we get it, many more people will die. | Ma nel frattempo morirà tanta altra gente. |
| It is not until there is no more reason to kill that we shall all be safe. | Finché ci sarà ancora un motivo per uccidere, nessuno sarà al sicuro. |
| Richard, he's right. | Richard, ha ragione. |
| Besides, my father wanted me to know. | Inoltre, mio padre voleva dirmelo. |
| And find the key, so I must. | Perché trovassi la chiave. Devo farlo. |
| Alright. | Va bene. |
| Alright, but let's get out of here. Caporelli could be anywhere. | Usciamo di qui, Caporelli potrebbe essere ovunque. |
| Which way? | Dove andiamo? |
| To the catacombs! | Alle catacombe. |
| I can't remember. | Non mi ricordo. |
| I can't remember. | Non mi ricordo. |
| Look, there they are! | Guardate, eccoli là. |
| Look! | Guardate. |
| The one-eyed soldiers! | I soldati con un solo occhio. |
| But these have two eyes, not one! | Ma questi hanno due occhi, non uno. |
| There must be another chamber somewhere. | Dev'esserci un'altra sala. |
| Can you remember anything else, Gava? | Ti ricordi qualcos'altro, Gava? |
| Richard! | Richard. |
| I remember! | Mi ricordo. |
| When I was a little girl, my father used to take me somewhere... | Quando ero bambina, mio padre mi portava in un posto... |
| ... where I was afraid I would fall. | ...in cui avevo paura di cadere. |
| He used to hold my hand very tight... | Mi teneva stretta per mano... |
| ... and lead me to this place. | ...e mi portava in questo posto. |
| And then say, 'Turn around, Gava, and see the miracle of San Rafael.' | E poi diceva: "Girati, Gava, e guarda il miracolo di S. Raffaele". |
| And there below me, were the one-eyed soldiers! | E sotto di me c'erano i soldati con un solo occhio. |
| That's it. | Ecco. |
| That's where we used to stand. | Ci mettevamo lì. |
| Richard, the one-eyed soldiers! | Richard, i soldati con un solo occhio. |
| It's amazing. | È straordinario. |
| Somewhere they're picking up a reflection that gives them the appearance of having only one eye. | Grazie a un riflesso, sembra che abbiano un occhio solo. |
| But just from this one spot. | Ma solo da questo punto. |
| Here you are, my children! | Eccola qua, figlioli. |
| Come along! | Seguitemi. |
| Good afternoon! | Buonasera. |
| Well, what a fascinating little gathering. | Ma che bel gruppetto. |
| Well, I'm sorry to have to tell you, you're finally under arrest. | Mi spiace doverle comunicare che finalmente è in arresto. |
| You know who this girl is? | Sa chi è questa ragazza? |
| Naturally. | Naturalmente. |
| Good afternoon, Ms. Berens. | Buonasera, signorina Berens. |
| But it's just this is hardly the place for a chat, is it? | Non è certo il luogo adatto per una chiacchierata. |
| Shall we go? | Vogliamo andare? |
| Well, Zavo, it seems that at last I'm going to be able to lock you in my dirty jail, as you call it. | Bene, Zavo. Pare che alla fine riuscirò a rinchiuderla nella mia lurida prigione. |
| The key. | La chiave. |
| The key? What key? I know nothing about a key! | Che chiave? Io non ne so nulla. |
| Have I done anything wrong, Excellency? | Ho fatto qualcosa di male, eccellenza? |
| He hasn't, you know. And he's done everything he could to try to find Berens' murderer. | È vero. E ha fatto il possibile per trovare l'assassino di Berens. |
| And in the process, not only risked his own life, but saved ours as well. | E non solo ha rischiato la vita, ma ci ha anche salvati. |
| Dr. Berens' murderer? | L'assassino del dottor Berens? |
| Who said he was murdered? | Chi ha detto che è stato ucciso? |
| I don't know why you're playing dumb, Colonel. | Non so perché faccia il finto tonto. |
| You know as well as I do that Berens was murdered by a member of the Caporelli syndicate. | Sa anche lei che il dottore è stato ucciso dalla gang di Caporelli. |
| And Caporelli, who, incidentally, is a dwarf, is somewhere in this square right now. | E Caporelli, che peraltro è un nano, è qui da qualche parte. |
| Yes, Mr. Owen, I know all about the syndicate. And all about the key. | Sì, signor Owen. So tutto della gang e anche della chiave. |
| But Caporelli? Nobody's ever seen him. | Ma Caporelli non l'ha mai visto nessuno. |
| And yet you expect me to believe he's a dwarf? | E vuole che creda che è un nano? |
| If one of your men makes a move, Ferrer... | Se uno dei tuoi uomini fa una mossa, Ferrer... |
| I'll kill you! I want two things. | ...ti uccido. Voglio due cose. |
| First, put that man and that woman out in front of me. | Innanzitutto metti quell'uomo e quella donna davanti a me. |
| Alone. | Soli. |
| Then send the Fat Man up with one of your men, unarmed. | Poi mandami su il ciccione con uno dei tuoi uomini disarmato. |
| He has the key in his pocket. | Ha la chiave in tasca. |
| When you do that, I'll tell you what to do next. | Dopodiché ti darò altre istruzioni. |
| Quit stalling, Ferrer! | Non stare lì impalato Ferrer. |
| Your time is running out! | Il tuo tempo sta per scadere. |
| Caporelli! You've only limited ammunition in that gun! | Caporelli, ti sono rimaste poche munizioni in quell'arma. |
| You can't kill us all at once! | Non puoi ucciderci tutti insieme. |
| The moment you open fire, my men will kill you! | Non appena farai fuoco, i miei uomini ti uccideranno. |
| When I kill you first, you'll think again, Ferrer. | Allora sarai il primo a morire, Ferrer. |
| I'll give you twenty seconds! | Ti do 20 secondi. |
| Ms. Berens, since your father's death, the key is yours until a court decides otherwise. | Signorina, la chiave è sua finché la corte non deciderà altrimenti. |
| I don't want the money. | Non li voglio quei soldi. |
| Richard, I'm sure you won't understand, but I... | Richard, sono certa che non capirai, ma... |
| ... couldn't possibly enjoy something which caused my father's death. | ...non posso godermi qualcosa che ha provocato la morte di mio padre. |
| Here. | Tenga. |
| I hope it will bring better luck to you. | Spero che a lei porti più fortuna. |
| You mean, you want me to keep it? | Vuole che la tenga io? |
| Oh, my friend, you are lucky! | Amico mio, è proprio fortunato. |
| You have discovered a jewel beyond compare! | Ha scoperto un gioiello senza pari. |
| A woman of great beauty. | Una donna di straordinaria bellezza. |
| And a great heart. | E dal cuore grande. |
| Goodbye, my friend. | Addio, amico. |
| Goodbye, Fat Man. | Addio, ciccione. |
| And you, too, my dear. | Addio anche a lei, cara. |
| Mr. Zavo... | Signor Zavo... |
| For the reasons that these two people are obviously unwilling to give evidence... | ...dal momento che queste due persone non intendono fornire prove... |
| I am unable to bring any charges against you for the many serious crimes you've committed. | ...mi è impossibile incriminarla per i numerosi reati che ha commesso. |
| Nevertheless, there are certain technical points... | Nonostante ciò, ci sono dei punti tecnici... |
| ... on which I could keep you in my dirty jail for some years to come. | ...grazie ai quali potrò tenerla nella mia lurida prigione per anni. |
| However, if you had an associate who could deal with any small problems that might arise... | Tuttavia, se avesse un socio che può occuparsi di eventuali problemi... |
| ... preferably a senior police officer, I think you would be in a happier position. | ...preferibilmente un agente di polizia, la sua posizione sarebbe più felice. |
| I see. | Capisco. |
| Well, it's an association I had not anticipated... | Beh, è un socio che non avevo preventivato... |
| ... but under the circumstances, it's not entirely unwelcome. | ...ma date le circostanze è il benvenuto. |
| I'm afraid you both will have to remain in custody for another forty-eight hours... | Temo di dovervi trattenere per altre 48 ore. |
| Your story on the front page might be an embarrassment. | Il suo articolo in prima pagina potrebbe creare imbarazzo. |
| But I promise to let it remain with you exclusively. | Ma vi prometto che potrete rimanere da soli. |
| That's very kind of you, Colonel. | È molto gentile, colonnello. |
| Richard! | Richard. |
| Come on. | Andiamo. |